สวัสดีค่ะ ได้มาทุบไหดองบล็อกซะที กลิ่นคงโชยฟุ้งแล้วสิเนาะ 555555
(กรุณาจินตนาการกันเอาเองว่าเป็นกลิ่นแบบไหน แต่อย่าให้เหม็นเกินไปเด้อค่า^^")

เอาล่ะ หัวข้อที่จะมาเขียนวันนี้คือสิ่งที่พบเจอมาเมื่อช่วงเร็วๆนี้เอง
มันคือ การที่มักมีคนใช้คำว่า"สุโก้ย"ผิด! - -"
และชนวนที่ทำให้ระเบิดบึ้มจนมาอัพได้นี่ ก็เพราะว่า วันนี้เพิ่งไปดูทรานส์ฟอร์เมอรส์2มา
(แทรกนิด มีใครสังเกตมั้ยเอ่ยว่าเราเขียนสะกดชื่อหนังไม่เหมือนกับออฟฟิเชี่ยลนิดนึง เดี๋ยวค่อยอธิบายว่าทำไม)
แล้ว ซับมันมีการใช้คำว่า"สุโค่ย"ด้วยง๊ะ!=[]= (ถ้าจำไม่ผิดคือคำพูดของอีตาลีโอ เพื่อนใหม่น้องแซม)
บวกด้วยคำยุจากใครก็ไม่รู้แถวนี้ ว่าให้ เอาเลย เขียนเลย~ จึงกลายเป็นเอนทรี่นี้นี่แล

เข้าประเด็นเลยดีกว่า
เดี๋ยวนี้มีการใช้คำว่า"สุโก้ย"กันบ่อยมาก เพราะคนเริ่มรู้จักกันมาจากหนังเรื่อง อีติ๋มตายแน่ ใช่มั้ยคะ
ที่มีการโปรโมทโดยใส่พวกคำยอดฮิตจากหนังโป๊ญี่ปุ่นอยู่บนคัทเอาท์โฆษณา อย่าง"อิไต้โย๋"=เจ็บปวดใจนะ ถ้าไม่มีเธอ(ช่างคิดแถ ได้....) อาไรงี้ ก็คนเล่นเป็นนางเอกเขาเคยเล่น...มาก่อนนี่เนอะ<<ไม่ได้ตั้งใจว่าตัวเขานะ แต่ไม่เห็นด้วยนิดๆที่โปรโมทหนังด้วยวิธีแอบล่อแหลมงี้
ทีนี้เลยเอามาพูดกันทั้งบ้านทั้งเมือง"สุโค่ย"บ้างล่ะ "สุโค้ย"บ้างล่ะ
มันผิดค่ะ!!!
คำคำนี้ เขียนเป็นฮิรางานะว่าすごい คันจิว่า凄い และเป็นโรมันจิว่าsugoi
ใครที่รู้แล้วคงจะเข้าใจได้ดี ภาษาญี่ปุ่นจะแบ่งแยกกันชัดเจนค่ะ ระหว่างตัวこ(ko) กับ ご(go)
แม้ว่าความจริงแล้ว ตัวแรกจะอ่านได้ทั้ง"โคะ"กับ"โกะ" และตัวหลังจะอ่านได้ทั้ง"โกะ"กับ"โหงะ"
แต่ ごไม่มีทางอ่านได้ว่า"โคะ" ค่ะ
และすごい จริงๆจะอ่านว่า"สุ/สึ-โก-อิ" เมื่อใช้พูดกันจะออกเสียงว่า"สุโก้ย" เน้นที่เสียงโกให้สูง แล้วลงต่ำที่อิ ลองไปหาฟังจากเสียงคนญี่ปุ่นแท้ๆก็ได้ค่ะ
"สุโค่ย"อาจจะเสียงสระใกล้เคียงกันก็จริง แต่ยังไงมันก็ผิดไปจากเสียงพยัญชนะที่แท้จริงค่ะ
ฉะนั้น ถ้าพูดให้ถูกก็คือ "สุโก้ย" หรือ "สึโก้ย" ก็ได้ค่ะ ตรงตัวすเนี่ยก็อ่านได้ทั้งสุและสึอีกเหมือนกัน ส่วนตัวเราชอบพูดว่า"สึโก้ย"ค่ะ


...อ่า เกือบลืมเรื่องความหมายไปเลยเนอะ มัวแต่เน้นเรื่องเสียง

ก็ตามที่หลายคนรู้อยู่แล้ว มันก็แปลว่า เยี่ยม ยอด นั่นแหละค่ะ
แต่เราไม่ค่อยเห็นด้วยเท่าไหร่ที่จะใช้คำนี้ในความหมายว่าสุดยอด เพราะจริงๆมันมีคำว่า最高(saikou)อยู่แล้ว ดูจากแค่คันจิก็ความหมายตรงตัวว่า สุดยอด เป็นที่สุด น่ะค่ะ ซึ่งสุโก้ยมันยังเป็นรองของขั้นนี้
และจริงๆสุโก้ยยังใช้ได้ความหมายไม่ดีได้ด้วยนะ ประมาณว่าอะไรที่มันsuper
อย่างเช่น วันนี้ซวยสุดๆ ออกจากบ้านเจอฝนตกหนัก โดนหมาไล่กัดจนหกล้มเป็นแผล โดนรถเฉี่ยว แถมขากลับมายังตกท่ออีก กลับถึงบ้านมาอย่างมอมแมมมะล่อกมะแล่ก เนื้อตัวโทรมสุดๆ มาบ่นระบายให้เพื่อนฟัง เพื่อนก็จะพูดว่า "うわあ、すごい"(อุหวา สุโก้ย)=หวา สุดๆเลย(ว่ะ) ทำนองนี้ล่ะค่ะ


อ่ะ อีกเรื่องนึง
ที่ว่าเราเขียนชื่อหนังไม่เหมือนกับที่เขาออกมาเป็นทางการน่ะค่ะ
บอกก่อนแล้วกันว่า ขณะนี้เรากำลังเรียนป.โท หลักสูตรการแปลภาษาอังกฤษ-ไทยที่คณะบ้านเรา มาตั้งแต่ต้นเดือนมิ.ย.นี้ เรียนเฉพาะวันส.-อา.(นอกเวลาราชการ) นี่ก็ได้จะครบเดือนละ
ตอนนั้นในคาบวิชาภาษาไทยเพื่อการแปล เรียนเรื่องการเขียนถอดเสียงจากภาษาอังกฤษ
พอมาถึงตรงวิธีเขียนสะกดการันต์ เราก็นึกทันที ...เอ๊ะ แล้วชื่อหนังTFมันเขียนถูกมั้ยนะนี่?(กำลังจะเข้าฉายแล้ว รอด้วยความตื่นเต้นมาตลอด)
แล้วก็พบว่า..............ออฟฟิเชี่ยลมันเขียนผิดจริงๆด้วยอ๊ะท่านผู้ชม!
การถอดเสียงคำที่ลงท้ายด้วย-er นั้นเขียนว่า"เ-อร์"ก็จริง
แต่ถ้ามีsมาต่อท้ายอีกตัว เป็น-ers(ความหมายเป็นพหูพจน์) ต้องเขียนว่า"เ-อรส์" คือตามหลักภาษาไทย ในหนึ่งคำมีตัวการันต์มากกว่าหนึ่งตัวไม่ได้ จึงให้เอาตัวการันต์มาใส่ไว้ที่ส.เสือหลังสุดค่ะ
ฉะนั้น Transformers ต้องเขียนว่า ทรานส์ฟอร์เมอรส์ ค่ะ
ส่วนออฟฟิเชี่ยลที่เขียนว่า ทรานส์ฟอร์เมอร์ส ลองอ่านกันดูสิคะว่าอ่านว่ายังไง
ร.เรือโดนใส่การันต์ กลายเป็นตัวทัณฑฆาต(ไม่ออกเสียง) ก็เป็น"ทราน(ส)-ฟอม-เมิส" ค่ะ ผิดเสียงแล้วเห็นมั้ย


ตอนจะลุกออกจากโรง เห็นเขาขึ้นชื่อคนแปลซับอังกฤษไว้ด้วย คิดไว้เลยนะว่า ฮึ่มๆ จะจำชื่อนี้ไว้
แต่ ยังไม่ทันกลับถึงบ้านก็ลืมแล้วล่ะ ก๊ากๆๆๆ ไม่ใช่อะไรหรอก แค่เพราะอยากไปบอกเจ้าตัวเขาเหลือเกินว่า"ใช้คำผิดค่าาาาาาาาา!!"
เดี๋ยวไว้รอดูอีกทีตอนDVDออกก็ได้มั้ง หรือว่าเขาคือคนเดิมกับที่ทำภาค1ใช่รึเปล่านะ เพราะรู้สึกว่าสำนวนการแปลคล้ายกันมาก
อย่าง ภาคนี้ท่านออพก็ยังเรียกแซมว่า"ไอ้หนู" ซึ่งเราคิดว่าboyนี่ไม่จำเป็นต้องแปลเป็นคำในระดับออกห่ามๆอย่างนั้นก็ได้ คือท่านออพเขาเป็นหุ่นผู้นำของออโต้บอท พูดจาเพราะกว่ามนุษย์ด้วยซ้ำ(สังเกตแต่ละคำที่เขาเลือกใช้สิ) ถ้าเป็นเราจะใช้ว่า"เจ้าหนุ่ม" อ่ะ น่าจะเหมาะกว่า

จริงอยู่ว่า มันก็แค่หนัง คนดูก็ดูเพื่อเอาความมันอย่างเดียว ไม่ได้มาใส่ใจกับอะไรเล็กๆน้อยๆอย่างนี้หรอก
แต่เราว่า ยังไงก็ตาม ก็ควรจะทำการแปลทั้งบทพากย์และบทบรรยายไทยให้ถูกต้องเหมาะสมมากที่สุดน่ะค่ะ
สมัยนี้คนที่เรียนรู้ภาษาจากหนังก็มีเยอะ อาจจะไม่มีใครที่ไม่เคยทำด้วยซ้ำ ใช่ม่า
สำหรับตัวเรานี่ ช่วงหลังที่มีความตั้งใจขึ้นมาว่า อยากจะไปเป็นคนแปลซับหนังหรือการ์ตูน ตอนดูอะไรไปก็ยิ่งสังเกตบทพูดต้นฉบับเปรียบเทียบกับซับอย่างละเอียดถี่ยิบ ทุกประโยคเลยล่ะค่ะ(ทั้งหนังฝรั่งและอนิเมญี่ปุ่นด้วย สองภาษามันโลด)
แต่ก็ใช่ว่าจะจ้องติเขาอย่างเดียวนะ แค่จุดไหนที่เราว่ามันไม่ใช่ หรือข้องใจ ก็จะจำเอาไว้
นี่เป็นการเรียนรู้และฝึกฝนของเรา เพื่อที่จะได้เก่งขึ้น แล้วต่อไปจะได้ทำงานที่ตัวเองชอบได้ดีๆ
อาจารย์ที่สอนวิชานึงในตอนนี้ เคยบอกไว้ว่า ในการแปล ไม่มีอะไรที่เราทำละเอียดเกินไปหรอก ยิ่งละเอียดมากเท่าไหร่ยิ่งดี
การแปลเป็นเรื่องที่ละเอียดอ่อนซับซ้อนมากค่ะ และโดยเฉพาะถ้าเป็นการเรียนสาขานี้ที่จุฬา สำคัญมากที่ผู้เรียนจะต้องมีฝีมืออันละเอียดถี่ถ้วนจริงๆ
ส่วนในการทำงานจริง ลักษณะและคุณภาพของงานแปลมันอาจจะต่างออกไปจากในทฤษฎีที่สอนกัน
แต่ว่า ถ้าขึ้นว่าเป็นการแปล ก็ต้องทำให้ถูกต้องมากที่สุดสิคะ ใช่มั้ย!
นี่คือจิตวิญญาณแห่งนักแปล!!!

เอนทรี่หน้าอาจเขียนรีวิวTF2แบบไม่สปอยค่ะ คือบอกใบ้ๆให้คนที่ยังไม่ได้ดู ได้ลุ้นกันว่าภาคนี้จะมีอะไรบ้าง และเพื่อเป็นการสครีมไปในตัวด้วย เอิ้กกกก เขียนซะในขณะที่ไฟยังแรงอยู่
และเอนทรี่ถัดไปอีกกะจะเขียนเรื่อง การใช้คำว่า"คะ"กับ"ค่ะ"ที่ผิดกันอยู่บ่อยมาก คับข้องใจมานานมากๆๆๆแล้ว




ปล. หาย(หัว)ไปนานแท้ๆ ทำไมไม่เขียนเล่าเรื่องส่วนตัวให้มากกว่านี้ล่ะ? ก็อยากอยู่หรอกค่ะ แต่มันต้องเขียนยาวมากกกกกกกกกกกกก ใช้เวลานาน เอาเรื่องมีสาระเป็นงานเป็นการก่อนดีกว่า
ปล.2 ถึงไอ้ตูดแถวนี้ อย่ามาเมนท์แซวชั้นว่า มีตาที่3หรือดวงตาเซารอน นะยะ ปั๊ดจับฟัดหัวกระจุยเลย
ปล.3 เพิ่งเคยใส่tagประจำเอนทรี่ได้เยอะเป็นประวัติการณ์เลยนะเนี่ย ทีแรกใส่16คำจนโดนระบบตัดออก เลยคัดมาเหลือแค่นี้ 55555 บ้าดีจริงเราXP
ปล.4 ไหงแก้ไปแก้มาหลายรอบแล้วที่ทำตัวหนาไว้มันหายไปหมดเลยง่ะ ทั้งที่ในหน้าแก้ไขมันก็ยังหนาอยู่ ใส่เป็นขีดเส้นใต้แทนก็ได้ฟะ- -"
ปล.5 ใครถูกใจเอนทรี่นี้แล้วให้ดราก้อนบอลด้วยจะขอบคุณมากค่า

 

edit @ 1 Jul 2009 02:43:17 by Reiko-Lion

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

เราก้อเคยบอกเพื่อนนะคะว่า สุโก้ยน่ะ

ก ไม่ใช่ ค เถียงกันไปเถียงกันมา...

#1 By MeLi X MeLi on 2009-07-01 02:22

เพิ่งมีประเด็นเรื่อง สุโก้ย สุโค่ย จากอีกบอร์ดนึงไปแหมะๆ sad smile
ก็อยากให้คนใช้กันถูก ๆ อะน้า

#2 By Sakuranbo on 2009-07-01 02:43

Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

#3 By eฺ-mäil666 on 2009-07-01 13:43

เอาดาวไปเลยเพื่อน! Hot!

บางทีเห็นคนใช้ภาษากันผิดๆแล้วเราก็แอบปวดตับแทนเหมือนกัน ไม่ว่าจะภาษาไทยหรือภาษาอื่นก็เถอะ

บางอย่าง ก็เข้าใจนะว่ามันเหมือนเป็นเทรนด์ เห็นคนฮิตใช้คำไหนก็ใช้ตามๆกันไป แต่ถ้าใช้ไปโดยไม่รู้หรือไม่เข้าใจความหมายที่แท้จริง บางทีมันก็บรรลัยได้เหมือนกัน
ขนาดภาษาของเราเองแท้ๆยังใช้กันผิดเลยนี่คะ ที่จะหวังให้ใช้ภาษาอื่นถูกนี่ยิ่งยากเข้าไปอีกค่ะ ตามความคิดฉัน

ขอบคุณสำหรับชื่อทรานส์ฟอร์เมอรส์ภาษาไทยที่ถูกต้องนะคะ คุณ Reiko จะพยายามจำไว้ค่ะ big smile

#5 By ยูเอะ (61.91.188.81) on 2009-07-01 23:33

เจ๊เรโกะ สุดยอด!!! ดีนะโชใช้ถูกมาตลอด
ปัญหากระจ่างแล้ววว

เห็นด้วยกับที่ว่าน่าจะแปลเป็น เจ้าหนุ่ม...
ออพฯ เค้าสุภาพจะตาย...

#7 By Choyuki on 2009-10-22 20:50

งงงงงงงงงงงงงงงงค่ะ

#8 By ยายทึ้ม (125.25.199.2) on 2009-10-30 10:04

เออ เจ้าของบทความถนัดนักกับภาษาญี่ปุ่น แต่ทำไมภาษาไทยถึงอ่อนอย่างนี้ละครับ

tongue tongue tongue tongue

#9 By อะไรของมัน (115.67.214.249) on 2009-11-03 00:25

[hot][hot][hot][hot][hot]

ขอบคุณครับ

#10 By voodoo (61.19.21.3) on 2009-12-04 10:16

คนอ่านผิดเยอะจริงๆ แหละค่ะ
ได้ยินแล้วขัดหูพิกล -*-
(ก็คนมันดูอนิเมมา ได้ยินแต่ sugoi! sugoi! แล้วพอมาฟัง sukoi มันก็ นะ...)

Hot!
หวังว่าเหล่าเพื่อนของเราจะได้มาอ่านเอนทรี่นี้บ้าง

ว่าแต่ 最高(saikou)นี่ ไม่ค่อยได้ยินเลยแฮะ
ได้ยินแต่ sugoi กับ sukke~ มากกว่า

#11 By Pladao* on 2009-12-13 09:34