สวัสดีค่ะ ได้มาทุบไหดองบล็อกซะที กลิ่นคงโชยฟุ้งแล้วสิเนาะ 555555
(กรุณาจินตนาการกันเอาเองว่าเป็นกลิ่นแบบไหน แต่อย่าให้เหม็นเกินไปเด้อค่า^^")

เอาล่ะ หัวข้อที่จะมาเขียนวันนี้คือสิ่งที่พบเจอมาเมื่อช่วงเร็วๆนี้เอง
มันคือ การที่มักมีคนใช้คำว่า"สุโก้ย"ผิด! - -"
และชนวนที่ทำให้ระเบิดบึ้มจนมาอัพได้นี่ ก็เพราะว่า วันนี้เพิ่งไปดูทรานส์ฟอร์เมอรส์2มา
(แทรกนิด มีใครสังเกตมั้ยเอ่ยว่าเราเขียนสะกดชื่อหนังไม่เหมือนกับออฟฟิเชี่ยลนิดนึง เดี๋ยวค่อยอธิบายว่าทำไม)
แล้ว ซับมันมีการใช้คำว่า"สุโค่ย"ด้วยง๊ะ!=[]= (ถ้าจำไม่ผิดคือคำพูดของอีตาลีโอ เพื่อนใหม่น้องแซม)
บวกด้วยคำยุจากใครก็ไม่รู้แถวนี้ ว่าให้ เอาเลย เขียนเลย~ จึงกลายเป็นเอนทรี่นี้นี่แล

เข้าประเด็นเลยดีกว่า
เดี๋ยวนี้มีการใช้คำว่า"สุโก้ย"กันบ่อยมาก เพราะคนเริ่มรู้จักกันมาจากหนังเรื่อง อีติ๋มตายแน่ ใช่มั้ยคะ
ที่มีการโปรโมทโดยใส่พวกคำยอดฮิตจากหนังโป๊ญี่ปุ่นอยู่บนคัทเอาท์โฆษณา อย่าง"อิไต้โย๋"=เจ็บปวดใจนะ ถ้าไม่มีเธอ(ช่างคิดแถ ได้....) อาไรงี้ ก็คนเล่นเป็นนางเอกเขาเคยเล่น...มาก่อนนี่เนอะ<<ไม่ได้ตั้งใจว่าตัวเขานะ แต่ไม่เห็นด้วยนิดๆที่โปรโมทหนังด้วยวิธีแอบล่อแหลมงี้
ทีนี้เลยเอามาพูดกันทั้งบ้านทั้งเมือง"สุโค่ย"บ้างล่ะ "สุโค้ย"บ้างล่ะ
มันผิดค่ะ!!!
คำคำนี้ เขียนเป็นฮิรางานะว่าすごい คันจิว่า凄い และเป็นโรมันจิว่าsugoi
ใครที่รู้แล้วคงจะเข้าใจได้ดี ภาษาญี่ปุ่นจะแบ่งแยกกันชัดเจนค่ะ ระหว่างตัวこ(ko) กับ ご(go)
แม้ว่าความจริงแล้ว ตัวแรกจะอ่านได้ทั้ง"โคะ"กับ"โกะ" และตัวหลังจะอ่านได้ทั้ง"โกะ"กับ"โหงะ"
แต่ ごไม่มีทางอ่านได้ว่า"โคะ" ค่ะ
และすごい จริงๆจะอ่านว่า"สุ/สึ-โก-อิ" เมื่อใช้พูดกันจะออกเสียงว่า"สุโก้ย" เน้นที่เสียงโกให้สูง แล้วลงต่ำที่อิ ลองไปหาฟังจากเสียงคนญี่ปุ่นแท้ๆก็ได้ค่ะ
"สุโค่ย"อาจจะเสียงสระใกล้เคียงกันก็จริง แต่ยังไงมันก็ผิดไปจากเสียงพยัญชนะที่แท้จริงค่ะ
ฉะนั้น ถ้าพูดให้ถูกก็คือ "สุโก้ย" หรือ "สึโก้ย" ก็ได้ค่ะ ตรงตัวすเนี่ยก็อ่านได้ทั้งสุและสึอีกเหมือนกัน ส่วนตัวเราชอบพูดว่า"สึโก้ย"ค่ะ


...อ่า เกือบลืมเรื่องความหมายไปเลยเนอะ มัวแต่เน้นเรื่องเสียง

ก็ตามที่หลายคนรู้อยู่แล้ว มันก็แปลว่า เยี่ยม ยอด นั่นแหละค่ะ
แต่เราไม่ค่อยเห็นด้วยเท่าไหร่ที่จะใช้คำนี้ในความหมายว่าสุดยอด เพราะจริงๆมันมีคำว่า最高(saikou)อยู่แล้ว ดูจากแค่คันจิก็ความหมายตรงตัวว่า สุดยอด เป็นที่สุด น่ะค่ะ ซึ่งสุโก้ยมันยังเป็นรองของขั้นนี้
และจริงๆสุโก้ยยังใช้ได้ความหมายไม่ดีได้ด้วยนะ ประมาณว่าอะไรที่มันsuper
อย่างเช่น วันนี้ซวยสุดๆ ออกจากบ้านเจอฝนตกหนัก โดนหมาไล่กัดจนหกล้มเป็นแผล โดนรถเฉี่ยว แถมขากลับมายังตกท่ออีก กลับถึงบ้านมาอย่างมอมแมมมะล่อกมะแล่ก เนื้อตัวโทรมสุดๆ มาบ่นระบายให้เพื่อนฟัง เพื่อนก็จะพูดว่า "うわあ、すごい"(อุหวา สุโก้ย)=หวา สุดๆเลย(ว่ะ) ทำนองนี้ล่ะค่ะ


อ่ะ อีกเรื่องนึง
ที่ว่าเราเขียนชื่อหนังไม่เหมือนกับที่เขาออกมาเป็นทางการน่ะค่ะ
บอกก่อนแล้วกันว่า ขณะนี้เรากำลังเรียนป.โท หลักสูตรการแปลภาษาอังกฤษ-ไทยที่คณะบ้านเรา มาตั้งแต่ต้นเดือนมิ.ย.นี้ เรียนเฉพาะวันส.-อา.(นอกเวลาราชการ) นี่ก็ได้จะครบเดือนละ
ตอนนั้นในคาบวิชาภาษาไทยเพื่อการแปล เรียนเรื่องการเขียนถอดเสียงจากภาษาอังกฤษ
พอมาถึงตรงวิธีเขียนสะกดการันต์ เราก็นึกทันที ...เอ๊ะ แล้วชื่อหนังTFมันเขียนถูกมั้ยนะนี่?(กำลังจะเข้าฉายแล้ว รอด้วยความตื่นเต้นมาตลอด)
แล้วก็พบว่า..............ออฟฟิเชี่ยลมันเขียนผิดจริงๆด้วยอ๊ะท่านผู้ชม!
การถอดเสียงคำที่ลงท้ายด้วย-er นั้นเขียนว่า"เ-อร์"ก็จริง
แต่ถ้ามีsมาต่อท้ายอีกตัว เป็น-ers(ความหมายเป็นพหูพจน์) ต้องเขียนว่า"เ-อรส์" คือตามหลักภาษาไทย ในหนึ่งคำมีตัวการันต์มากกว่าหนึ่งตัวไม่ได้ จึงให้เอาตัวการันต์มาใส่ไว้ที่ส.เสือหลังสุดค่ะ
ฉะนั้น Transformers ต้องเขียนว่า ทรานส์ฟอร์เมอรส์ ค่ะ
ส่วนออฟฟิเชี่ยลที่เขียนว่า ทรานส์ฟอร์เมอร์ส ลองอ่านกันดูสิคะว่าอ่านว่ายังไง
ร.เรือโดนใส่การันต์ กลายเป็นตัวทัณฑฆาต(ไม่ออกเสียง) ก็เป็น"ทราน(ส)-ฟอม-เมิส" ค่ะ ผิดเสียงแล้วเห็นมั้ย


ตอนจะลุกออกจากโรง เห็นเขาขึ้นชื่อคนแปลซับอังกฤษไว้ด้วย คิดไว้เลยนะว่า ฮึ่มๆ จะจำชื่อนี้ไว้
แต่ ยังไม่ทันกลับถึงบ้านก็ลืมแล้วล่ะ ก๊ากๆๆๆ ไม่ใช่อะไรหรอก แค่เพราะอยากไปบอกเจ้าตัวเขาเหลือเกินว่า"ใช้คำผิดค่าาาาาาาาา!!"
เดี๋ยวไว้รอดูอีกทีตอนDVDออกก็ได้มั้ง หรือว่าเขาคือคนเดิมกับที่ทำภาค1ใช่รึเปล่านะ เพราะรู้สึกว่าสำนวนการแปลคล้ายกันมาก
อย่าง ภาคนี้ท่านออพก็ยังเรียกแซมว่า"ไอ้หนู" ซึ่งเราคิดว่าboyนี่ไม่จำเป็นต้องแปลเป็นคำในระดับออกห่ามๆอย่างนั้นก็ได้ คือท่านออพเขาเป็นหุ่นผู้นำของออโต้บอท พูดจาเพราะกว่ามนุษย์ด้วยซ้ำ(สังเกตแต่ละคำที่เขาเลือกใช้สิ) ถ้าเป็นเราจะใช้ว่า"เจ้าหนุ่ม" อ่ะ น่าจะเหมาะกว่า

จริงอยู่ว่า มันก็แค่หนัง คนดูก็ดูเพื่อเอาความมันอย่างเดียว ไม่ได้มาใส่ใจกับอะไรเล็กๆน้อยๆอย่างนี้หรอก
แต่เราว่า ยังไงก็ตาม ก็ควรจะทำการแปลทั้งบทพากย์และบทบรรยายไทยให้ถูกต้องเหมาะสมมากที่สุดน่ะค่ะ
สมัยนี้คนที่เรียนรู้ภาษาจากหนังก็มีเยอะ อาจจะไม่มีใครที่ไม่เคยทำด้วยซ้ำ ใช่ม่า
สำหรับตัวเรานี่ ช่วงหลังที่มีความตั้งใจขึ้นมาว่า อยากจะไปเป็นคนแปลซับหนังหรือการ์ตูน ตอนดูอะไรไปก็ยิ่งสังเกตบทพูดต้นฉบับเปรียบเทียบกับซับอย่างละเอียดถี่ยิบ ทุกประโยคเลยล่ะค่ะ(ทั้งหนังฝรั่งและอนิเมญี่ปุ่นด้วย สองภาษามันโลด)
แต่ก็ใช่ว่าจะจ้องติเขาอย่างเดียวนะ แค่จุดไหนที่เราว่ามันไม่ใช่ หรือข้องใจ ก็จะจำเอาไว้
นี่เป็นการเรียนรู้และฝึกฝนของเรา เพื่อที่จะได้เก่งขึ้น แล้วต่อไปจะได้ทำงานที่ตัวเองชอบได้ดีๆ
อาจารย์ที่สอนวิชานึงในตอนนี้ เคยบอกไว้ว่า ในการแปล ไม่มีอะไรที่เราทำละเอียดเกินไปหรอก ยิ่งละเอียดมากเท่าไหร่ยิ่งดี
การแปลเป็นเรื่องที่ละเอียดอ่อนซับซ้อนมากค่ะ และโดยเฉพาะถ้าเป็นการเรียนสาขานี้ที่จุฬา สำคัญมากที่ผู้เรียนจะต้องมีฝีมืออันละเอียดถี่ถ้วนจริงๆ
ส่วนในการทำงานจริง ลักษณะและคุณภาพของงานแปลมันอาจจะต่างออกไปจากในทฤษฎีที่สอนกัน
แต่ว่า ถ้าขึ้นว่าเป็นการแปล ก็ต้องทำให้ถูกต้องมากที่สุดสิคะ ใช่มั้ย!
นี่คือจิตวิญญาณแห่งนักแปล!!!

เอนทรี่หน้าอาจเขียนรีวิวTF2แบบไม่สปอยค่ะ คือบอกใบ้ๆให้คนที่ยังไม่ได้ดู ได้ลุ้นกันว่าภาคนี้จะมีอะไรบ้าง และเพื่อเป็นการสครีมไปในตัวด้วย เอิ้กกกก เขียนซะในขณะที่ไฟยังแรงอยู่
และเอนทรี่ถัดไปอีกกะจะเขียนเรื่อง การใช้คำว่า"คะ"กับ"ค่ะ"ที่ผิดกันอยู่บ่อยมาก คับข้องใจมานานมากๆๆๆแล้ว




ปล. หาย(หัว)ไปนานแท้ๆ ทำไมไม่เขียนเล่าเรื่องส่วนตัวให้มากกว่านี้ล่ะ? ก็อยากอยู่หรอกค่ะ แต่มันต้องเขียนยาวมากกกกกกกกกกกกก ใช้เวลานาน เอาเรื่องมีสาระเป็นงานเป็นการก่อนดีกว่า
ปล.2 ถึงไอ้ตูดแถวนี้ อย่ามาเมนท์แซวชั้นว่า มีตาที่3หรือดวงตาเซารอน นะยะ ปั๊ดจับฟัดหัวกระจุยเลย
ปล.3 เพิ่งเคยใส่tagประจำเอนทรี่ได้เยอะเป็นประวัติการณ์เลยนะเนี่ย ทีแรกใส่16คำจนโดนระบบตัดออก เลยคัดมาเหลือแค่นี้ 55555 บ้าดีจริงเราXP
ปล.4 ไหงแก้ไปแก้มาหลายรอบแล้วที่ทำตัวหนาไว้มันหายไปหมดเลยง่ะ ทั้งที่ในหน้าแก้ไขมันก็ยังหนาอยู่ ใส่เป็นขีดเส้นใต้แทนก็ได้ฟะ- -"
ปล.5 ใครถูกใจเอนทรี่นี้แล้วให้ดราก้อนบอลด้วยจะขอบคุณมากค่า

 

edit @ 1 Jul 2009 02:43:17 by Reiko-Lion

Comment

Comment:

Tweet

Order Philosophy Essay (perfectwritings.com), don’t waste your time and take care of your own business while highly skilled writers take care of your writing task.

#27 By Law essay (31.184.238.73) on 2013-08-18 21:24

Only cooperating with our application development services you will obtain highest possible outcome. Visit SoftGroup (soft-group.com) and skilled workers will meet all your wants and business purposes.

#26 By up here (31.184.238.73) on 2013-08-07 13:34

Would you like to get resume writer exclusiveresume.com, which suit the area of research you prefer?. You can rely on our resume writers, as you count on yourself. Thanks because this is the useful stuff

#25 By Web page (103.7.57.18|91.201.64.16) on 2013-01-22 07:54

You are seeking for sample of cover letter or where to buy resume paper? Or you wish to receive professional CV writing services? Contact Perfect Resume company and you will learn all necessary information and also a trustful writing centre from which you can buy CV composed by best resume writers.

#24 By Web site (103.7.57.18|91.201.64.16) on 2013-01-22 07:52

Different people attempt to cope with their academic tasks writing being not experiences. However, you take a risk accomplishing essays yourself. Therefore, why take a risk? Just buy fast essay and celebrate your victory!

#23 By A level coursework (103.7.57.18|91.201.64.16) on 2012-11-30 16:57

Have not found professional writing service yet? Check out Top WritingService company to get a term paper from the professional firm.

#22 By professional custom essay (103.7.57.18|31.184.238.21) on 2012-06-27 00:45

Do you like to receive more information referring to this good post. Purchase essay papers and buy essays at the great essay writing service.

#21 By buy essay (31.184.238.21) on 2012-01-11 09:58

You should not pile with your essays writing. It is available to determine a helper like term paper services , which can be to help you under any circumstances.

#20 By academic writing help (31.184.236.16) on 2011-12-18 16:33

Do not get a right way to detect the reputable writing paper service? Opt for the academic papers writing service that hire academic writing specialist who have got several years of papers writing experience.

#19 By essay writing service available (31.184.236.16) on 2011-12-14 11:21

I remembered the college students of previous years did not use custom writing company to order essays from. However, it changed fully and high school students became to feel OK ordering custom academic papers online.

#18 By article critique writing (94.242.214.6) on 2011-12-08 08:34

People deserve good life and <a href="http://goodfinance-blog.com/topics/home-loans">home loans</a> or just student loan would make it better. Just because people's freedom is based on money.

#17 By TurnerPearl (91.212.226.143) on 2011-11-12 12:56

เราก็พบบ่อยที่เขียนกันผิดๆ แอบบ่นคนเดียวมาตลอด เพิ่งมาพบที่นี่ ชอบจังมีคนคิดคล้ายกันกับเราbig smile

#16 By นิชานันท์ (223.207.63.55) on 2011-09-22 12:57

ใช้แต่คำว่าสุโค่ยจนชิน แหะๆ =w="

#15 By ... on 2011-02-10 21:15

เอ่อ..
ขออีกคอมเม้นท์เถอะค่ะ
"สุโก้ย" เนี่ย
หลายครั้งเลยที่เจอเป็น
"สุดโค่ย"

sad smile sad smile sad smile
คนญี่ปุ่นมาเจอนี่ท่าจะงงกว่าเดิม= =

#14 By White Lily on 2010-05-18 19:32

ชอบบล็อกนี้จังค่ะ
เรื่องคำผิดนี่เห็นใช้ผิดกันเยอะมากในภาษาไทย ยิ่งคำทับศัพท์
อย่้างคนชื่อ "fern" ต้องเขียน"เฟิร์น" ถึงจะถูกไม่ใช่หรือคะ
เจอแต่ "เฟริน" ...ออกเสียงควบกล้ำเรอะ??!
แล้วก็ "first"
เล่นเขียน "เฟริสท์"กันซะอย่างนั้น - -*
...ตกลงพวกเอ็งอินเตอร์มากใช่มั้ยน่ะ...หา...
เฟ-ริน
เฟ-ริสท์

ถึงกับปวดหัว
พอไปเขียนให้ถูกๆ ดันมาบอกเราเขียนผิด ลบทิ้งอีกต่างหากsad smileHot!

#13 By White Lily on 2010-05-18 19:30

สวัสดีครับ...

ถึงแม้ดูวันที่แล้ว...

จะรู้สึกช้าไปหน่อยที่มา comment

แต่อ่านที่ Reiko-san เขียนแล้ว

รู้สึกว่าเป็นอะไรที่ดีน่ะครับ

ถ้าเป็นใน Facebookก็อยากจะกด likeให้ซักทีสองที

^^

พอ

#12 By Nietono (58.8.99.94) on 2010-04-03 19:35

คนอ่านผิดเยอะจริงๆ แหละค่ะ
ได้ยินแล้วขัดหูพิกล -*-
(ก็คนมันดูอนิเมมา ได้ยินแต่ sugoi! sugoi! แล้วพอมาฟัง sukoi มันก็ นะ...)

Hot!
หวังว่าเหล่าเพื่อนของเราจะได้มาอ่านเอนทรี่นี้บ้าง

ว่าแต่ 最高(saikou)นี่ ไม่ค่อยได้ยินเลยแฮะ
ได้ยินแต่ sugoi กับ sukke~ มากกว่า

#11 By Pladao* on 2009-12-13 09:34

[hot][hot][hot][hot][hot]

ขอบคุณครับ

#10 By voodoo (61.19.21.3) on 2009-12-04 10:16

งงงงงงงงงงงงงงงงค่ะ

#8 By ยายทึ้ม (125.25.199.2) on 2009-10-30 10:04

เจ๊เรโกะ สุดยอด!!! ดีนะโชใช้ถูกมาตลอด
ปัญหากระจ่างแล้ววว

เห็นด้วยกับที่ว่าน่าจะแปลเป็น เจ้าหนุ่ม...
ออพฯ เค้าสุภาพจะตาย...

#7 By Choyuki on 2009-10-22 20:50

ขนาดภาษาของเราเองแท้ๆยังใช้กันผิดเลยนี่คะ ที่จะหวังให้ใช้ภาษาอื่นถูกนี่ยิ่งยากเข้าไปอีกค่ะ ตามความคิดฉัน

ขอบคุณสำหรับชื่อทรานส์ฟอร์เมอรส์ภาษาไทยที่ถูกต้องนะคะ คุณ Reiko จะพยายามจำไว้ค่ะ big smile

#5 By ยูเอะ (61.91.188.81) on 2009-07-01 23:33

เอาดาวไปเลยเพื่อน! Hot!

บางทีเห็นคนใช้ภาษากันผิดๆแล้วเราก็แอบปวดตับแทนเหมือนกัน ไม่ว่าจะภาษาไทยหรือภาษาอื่นก็เถอะ

บางอย่าง ก็เข้าใจนะว่ามันเหมือนเป็นเทรนด์ เห็นคนฮิตใช้คำไหนก็ใช้ตามๆกันไป แต่ถ้าใช้ไปโดยไม่รู้หรือไม่เข้าใจความหมายที่แท้จริง บางทีมันก็บรรลัยได้เหมือนกัน
Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

#3 By eฺ-mäil666 on 2009-07-01 13:43

เพิ่งมีประเด็นเรื่อง สุโก้ย สุโค่ย จากอีกบอร์ดนึงไปแหมะๆ sad smile
ก็อยากให้คนใช้กันถูก ๆ อะน้า

#2 By Sakuranbo on 2009-07-01 02:43

เราก้อเคยบอกเพื่อนนะคะว่า สุโก้ยน่ะ

ก ไม่ใช่ ค เถียงกันไปเถียงกันมา...

#1 By MeLi X MeLi on 2009-07-01 02:22